Montages lance-roquettes allemands

Le char est une des nouvelles armes du premier conflit mondial, et joue un rôle capital dans le second : pour l'offensive comme pour la défensive, nombreux sont les pays qui développent cette arme novatrice.
Déposez également ici, vos réflexions et questions sur les divers véhicules, semi-chenillés, motos et autres, qui ont participé aux opérations de l'Axe et des Alliés durant la guerre.

Re: photo

Messagepar SDKFZ » 12 Oct 2011, 20:52

memoire44 a écrit:De rien Blind!

Et Elgor: c'est supposé être de l'Allemand... Enfin je crois! :rire: Vlöpark!

Wurfkörper ====> Roquette

Wurfrahmen 40 ====> Désigne le montage des roquettes dans leur "boîte" de lancement et sur le véhicule, en gros c'est un support de lancement.

Sd.Kfz. ====> Abréviation de sonderkraftfahrzeug, ce qui signifie à peu près "véhicule de fabrication spéciale" ou "véhicule à usage spéciale" ou même encore "véhicule spécial à moteur" je ne suis sûre de rien. Mais en gros les allemands donnaient ce nom à tout les véhicules à usage militaire de leur conception.

Selbstfahrlafette für 28/32 cm Wurfrahmen auf Infanterie-Schlepper UE(f) ====> Là ça va être un peu plus compliqué... Disons "lance-roquette automoteur pour support de lancement de 28/32 cm sur le tracteur d'infanterie UE (f)" en prenant en compte que:

Selbstfahrlafette ====> signifie Canon automoteur mais est utilisé ici comme lance-roquette automoteur.

28/32 cm Wurfrahmen ====> support de lancement de 28/32 cm.

Infanterie-Schlepper UE (f) ====> signifie la Renault UE et se traduit tracteur d'infanterie UE (f).

Et bien sûre que:

für ====> pour

auf ====> sur


Personne ne pourra dire qu'il ne comprends pas maintenant.


euh si, moi l'alsacien, je ne comprend vraiment pas Vlöpark, euh tu souhaitait peut être écrire Flohpark? (Parc a moustique)?

Et pour "Wurfkörper", enfin plutôt ici moi je te le découpe en 2 Wurf et Körper donc cela donne Wurf= Lancement et Körper = projectile

et pour wurfrahmen donc Wurf et Rahmen
mais ici, le rahmen = cadre (en anglais= Frame, mais ici ne pas confondre avec le frame de la vidéo = Images)
parce que ici pour la définition de cadre, dans le dictionaire, ici cela se rapporte à encadrer, et non enveloppé qui lui se rapporte à boite, donc non aussi pour support, parce que pour la définition d'un support, ici, cela fait allusion à porter un projectile (tel pour la réelle dénomination pour les BM-13 Russe) parce que eux ils posait les projectiles sur des rampes de lancement, donc pas en plus encadrer le projectile.

Boite = enfermer a l'intérieur
Cadre = encadrer par des barre en métal comme ont le vois sur les photos.
et support = Rampe de lancement style BM-13 Russe, qui contient soit un guide ou il faut glisser le projectille à l'intérieur, pour le guidé vers la bonne trajectoire.

Et non je ne m'appelle non plus maitre capelovitchi :D

et pour "Selbstfahrlafette" ici il faut découpé le mot en trois "Selbst", "Fahr" et "Lafette"
Selbst = personnel
Fahr = Conduite
Lafette = Affut

Donc ce qui fait, Selbst + Fahr = Autonome ou automoteur (ça oui je suis d'accord)
mais pour canon c'est non, du fait, que ici ont ne retrouve pas la dénomination de "Kanone" pour canon
et Feld haubhitze = Obusier de Campagne.

Enfin bref, il faut que j'arrète, sinon un de ses quatres, vous allez me tapez sur les doigts :D
SDKFZ


 

Re: Montages lance-roquettes allemands

Messagepar memoire44 » 13 Oct 2011, 21:42

Cool, un germanophone!! :D

C'était une traduction d'après mais petite connaissance, je suis pas du tout bilingue, donc toute les précisions sont bonne à être apporté. :grin: Merci beaucoup!!

Ha oui heu... "Vlöpark", c'était pour rigoler, ça ne veut rien dire! :rire:
memoire44


 

Re: Montages lance-roquettes allemands

Messagepar SDKFZ » 14 Oct 2011, 19:24

memoire44 a écrit:Cool, un germanophone!! :D

C'était une traduction d'après mais petite connaissance, je suis pas du tout bilingue, donc toute les précisions sont bonne à être apporté. :grin: Merci beaucoup!!

Ha oui heu... "Vlöpark", c'était pour rigoler, ça ne veut rien dire! :rire:

ok, et floh park, ce n'est aussi pas mal! (euh je m'était tromper, un "floh" c'est une puce, donc parc a puce pour la traduction)
comme boxer avec les moustiques avec des gants de boxe! :D

et les moustiques, les allemands les dénomment "Stechmücken", tandis que nous les Alsaciens, ont leurs a donné le nom de "Schnog"
donc parfois entre l'alsacien et l'allemand cela se déforme légèrement.

Oui, et comme je vois, que tu est un Québéquois, alors en plus, la langue Allemande n'est pas parlé courament chez toi!
SDKFZ


 

Re: Montages lance-roquettes allemands

Messagepar memoire44 » 16 Oct 2011, 05:36

Merci pour les précisions. :grin:

Oui, et comme je vois, que tu est un Québéquois, alors en plus, la langue Allemande n'est pas parlé courament chez toi!


Effectivement, t'as plus de chance de croiser un orignal! :smile: :rire:
memoire44


 

Précédente

 


  • messages en relation
    Réponses
    Vus
    Dernier message
  • Topics récents
    Réponses
    Vus
    Dernier message

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 0 invités